Для рядового человека, не разбирающегося в тонкостях и сложностях перевода, важно получить готовый текст/документ максимально оперативно. Желательно, в течение пары часов. Его не интересует, за счет чего обеспечивается такая скорость переводческой работы и кто её выполняет. Будь-то профессиональный переводчик или программный продукт.
Причем пропустить исходный материал через специальную программу недостаточно. Сырой машинный текст будет получен быстро. Однако такой перевод (подстрочник, полученный буквальной заменой слов) требует значительных доработок и корректировок профессиональным лингвистом. А следовательно – временных затрат.
От чего зависит скорость перевода
Работу квалифицированного переводчика-лингвиста из агентства переводов можно сравнить с творчеством. В зависимости от тематики/объемов исходного текста, такой творческий процесс может потребовать довольно много времени и усилий. За день опытный специалист в среднем выполняет перевод 7-8 страниц стандартного объема. Однако на темпы переводческой работы влияет масса различных факторов.
Скорость перевода предоставленного заказчиком бюро материала зависит от:
-
языка перевода (работа с редкими/экзотическими языками может затянуться);
-
специфики и тематики текста (перевод личной переписки занимает на порядок меньше времени, нежели работа с технической или медицинской литературой, узкоспециализированными финансовыми документами и материалом с обилием узкопрофильной терминологии);
-
вида перевода (черновой, рабочий, устный, письменный);
-
квалификации и опыта переводчика (его глубокого знания темы перевода, наличия наработок и глоссариев по теме работы);
-
качества предоставленных материалов и состояния оригинала (Отпечатанный исходный текст переводить и корректировать значительно проще, нежели рукописный. Также сложно лингвистам работать с некачественными аудиозаписями и медиа-материалами);
-
объемов исходного материала (Заказчик может принести в агентство перевода личное письмо в несколько строк, трудовой договор на несколько листов, объемную научную статью или книгу. Сроки выполнения перевода в этих случаях разительно отличаются);
-
необходимости корректировки и вычитки чернового перевода.
В переводческом бюро подобную работу выполняют грамотные специалисты, что позволяет избежать ошибок и неточностей в готовом тексте. Источник